Har du lurt på hva de virkelige forskjellene er mellom kantonesisk og mandarin? Har du klart å finne ut om de er forskjellige språk eller bare forskjellige dialekter? Kan noen som snakker mandarin forstå kantonesisk? Er det bedre å lære kantonesisk eller mandarin?
Les videre for å finne ut hva du trenger å vite om forskjellene før du legger ut på reisen til Kina ... (de syv hovedforskjellene følger vår generelle sammenligning)
Mandarin og kantonesisk er begge tonespråk (ulike toner indikerer forskjellige ord på samme måte som uttale gjør). De tilhører begge den kinesiske grenen av den kinesisk-tibetanske språkfamilien. De er to tydelig differensierte kinesiske språk. De er separate undergrener av kinesisk, ikke bare dialekter eller lokale varianter, og de er stort sett gjensidig uforståelige.
Mandarin er flertall kinesisk språk i Kina (talt av omtrent 70 % av befolkningen). Kantonesisk er et av omtrent seks mindre talte kinesiske språk med samme røtter i gammel kinesisk, inkludert Wu (Shanghainesisk) og Min (Fujianese), som også hver har omtrent 6 % av Kinas befolkning som bruker dem som førstespråk.
| Mandarin | Kantonesisk | |
|---|---|---|
| Likheter | kinesiske (sinittiske) tonespråk, | |
| Hvor de snakkes | Over hele Fastlands-Kina | Sørøstlig hjørne av Kina |
| Romaniseringssystemer | Hanyu Pinyin, Bopomofo | Jyutping, Yale, kantonesisk pinyin |
| Uttale | 23 initialer | 19 initialer |
| 35 finaler | 58 finaler | |
| 5 toner | 9 lyder, 6 toner | |
| Snakkede språk | Ikke gjensidig forståelig | |
| Grammatikk | Subjekt, adverb, verb | Subjekt, verb, adverb |
| Subjekt, verb, indirekte objekt, direkte objekt | Subjekt, verb, direkte objekt, indirekte objekt | |
| Tegn | Forenklede tegn | Tradisjonelle karakterer, unik skrevet kantonesisk |
Å lære kantonesisk eller mandarin avhenger definitivt av ditt personlige valg og dine grunner for å lære, f.eks. hvilke personer du ønsker å samhandle med.
Lokalbefolkningen i visse områder har en tendens til å lære kantonesisk naturlig gjennom eksponering for foreldrene, mens mandarin vanligvis undervises på skoler, og bare læres hjemme i en tidlig alder når det ikke er noe annet lokalt språk i bruk.
Uten et enhetlig romaniseringssystem kan du finne en mangel på læringsressurser for kantonesisk . Mens det for mandarin studeres over hele Kina, inkludert på skoler i Hong Kong, så vel som mer bredt internasjonalt.
Når det gjelder tegnsetting, Kantonesisk har flere finaler og toner som gjør det vanskeligere å lære, for ikke å snakke om å bruke tradisjonelle tegn, som er omtrent dobbelt så kompliserte som forenklede kinesiske tegn som vanligvis brukes for mandarin.
Selv om det snakkes mandarin og kantonesisk ikke gjensidig forståelig fonetisk og ha forskjeller i grammatikk og ordforråd , vil noen som snakker mandarin ha mange ledetråder og et lignende språkrammeverk å bruke for å begynne å forstå kantonesisk og omvendt.
De deler skriftlige former, selv om det er behov for forenklet/tradisjonell tegnkonvertering, noe som gjør lesingen av de to språkene lik og generelt gjensidig forståelig.
Se mer videoer om kinesisk kulturhistorier .
Mandarin og kantonesisk snakkes i Kina og i oversjøiske kinesiske befolkninger og samfunn, og hvor du går vil diktere hvilken du vil møte.
Mandarin er lingua franca i Kina og det offisielle språket i Kina ( du kan lære litt grunnleggende her ). Det er det viktigste kinesiske språket som brukes i de store byene, men mange byer og provinser har også beholdt sine lokale språk og dialekter. Mandarin og dets lokale dialekter råder i det meste av det nordlige og sentrale Kina, inkludert Beijing.
Kantonesisk er lokal dialekt i det sørøstlige hjørnet av Kina . Det snakkes i Guangdong-provinsen (hovedstaden Guangzhou, tidligere kjent som kanton, derav kantonesisk) så vel som i den sørlige Guangxi-provinsen i vest, og er også Hong Kongs hovedspråk, så vel som Macaus. Kantonesisk er også hoveddialekten i den kinesiske diasporaen, ettersom historisk sett kom de fleste kinesere som havnet i utlandet fra Guangdong-provinsen.

Det er anslagsvis 84 millioner [2020] innfødte kantonesisktalende i Kina (4,5 % av Kinas befolkning) sammenlignet med 933 millioner mandarin førstespråklige (61,2 % av befolkningen i Kina).
I sentrum av Hong Kong, det er først kantonesisk, så engelsk, så mandarin . Mens du kan bruke mandarin i Hong Kong i mange situasjoner, blir dette vanligvis ikke mottatt særlig positivt.
I forfatterens personlige erfaring, som en mandarin-taler som ofte besøker Hong Kong, har mandarin blitt godt mottatt i scenarier der engelsk først ble brukt til å kommunisere og ikke forstått. Som en backup, og etter en unnskyldning for dårlig kantonesisk, har kommunikasjon på mandarin virket akseptabelt.
I Hong Kong sentrum er det kantonesisk først, deretter engelsk og deretter mandarin. 
I Fastlands-Kina bruker Mandarin ganske enkelt Hanyu Pinyin for translitterasjon. Mens du er i Taiwan, brukes Zhuyin eller Bopomofo.
Til sammenligning er det kantonesiske romaniseringssystemet ganske annerledes. For øyeblikket er det over syv systemer for kantonesisk, men ingen offisiell eller enhetlig. Blant dem, Jyutping, Yale, og Kantonesisk pinyin er vanlig akseptert og brukt.
Et godt eksempel på de forskjellige romaniseringssystemene for en kinesisk setning.
Når det gjelder fonetikk, inkluderer både mandarin og kantonesisk initialer, finaler og toner, men er forskjellige.
Her nedenfor viser vi medfølelse med uttalen mellom Mandarin Pinyin og Jyutping.
Initialer
Det er 23 initialer i Hanyu Pinyin , inkludert retrofleks initialer, zh, ch, sh og r som ikke finnes på kantonesisk.
types of palm trees california
Det er 19 initialer på kantonesisk , blant hvilke gw, kw og ng ikke finnes i initialene til Mandarin Pinyin.
Initialene til kantonesisk følger de gamle kinesiske lydene nærmere. Noen uttaler er helt forskjellige fra de på mandarin, og det er vanskelig å finne noe tilsvarende forhold.
Finaler
Kantonesisk har flere finaler enn mandarin: 53 i kantonesisk vs 35 finaler på mandarin .
For eksempel er finalen i Storbritannia (eksempel: 屋uk1) og den (eksempel: 热 jit9) ikke tilgjengelig på mandarin.
Toner
Mandarin har fem toner s , mens kantonesisk har ni forskjellige toner . Disse tonene er viktige når du prøver å formidle meningen din, noe som gjør kantonesisk vanskeligere å lære enn mandarin.
På Hong Kong Kantonesisk har tre av de ni tonene (stavelser som slutter på p-, t- eller k-lyder) smeltet sammen med tre av tonene, og så i virkeligheten er det bare seks toner for øyeblikket ('ni lyder seks toner' er den vanlige måten å oppsummere denne overgangen på).
Generelt sett forvirrer kantonesisktalende lett den første, andre og fjerde tonen i mandarin. Når man snakker et mandarinord på kantonesisk, snakker man vanligvis mandarintoner, men bruker det kantonesiske romaniseringssystemet.
De Fem toner av mandarin Bruke Ma i Hanyu Pinyin:
| Forenklede/tradisjonelle tegn | Hanyu Pinyin | Tone | Beskrivelse | Betydning |
|---|---|---|---|---|
| mor | Hvit | en | Høy | Mor |
| nummen | Han har | to | Rising | Nummen |
| Hest/hest | Mǎ | 3 | Lav | Hest |
| Skjenne | Men | 4 | Fallende | Skjenne |
| Er det | Ma | 5 | Nøytral tone | Et spørsmålsord |
De 'Ni lyder seks toner' av kantonesisk Bruke stavelsen Si i Jyutping:
| Forenklede/tradisjonelle tegn | Jyutping | Tone | Tonenavn | Beskrivelse | Betydning |
|---|---|---|---|---|---|
| Dikt/dikt | Ja 1 | en | Mørk-flat | Høy level, | Dikter |
| historie | Ja 2 | to | Mørkt stigende | Middels stigende | Historie |
| Prøv prøv | Ja 3 | 3 | Mørk-avgang | Middels nivå | Prøve |
| Time/time | Ja 4 | 4 | Lys-flat | Lavt fallende, | Tid |
| by | Ja 5 | 5 | Lys stigende | Lavt stigende | By |
| Ja how many types of flowers are there | Ja 6 | 6 | Lysavgående | Lavt nivå | Ja |
| farge | Si-k 7 | 7 (eller 1) | Øvre-mørke-inngående | Høy level | Farge |
| stikk | Si-k 8 | 8 (eller 3) | Lavere-mørke-inngående | Middels nivå | Stikke |
| Mat | Si-k 9 | 9 (eller 6) | Lyset kommer inn | Lavt nivå | Spise |
Når det gjelder å snakke, er kantonesisk og mandarin ikke gjensidig forståelig , og bør på den bakgrunn kalles ulike språk. Mens i hovedsak den samme tegnstavelsesbasen brukes, varierer uttalen ... noen ganger radikalt.
Noen som bare snakker mandarin vil generelt ikke kunne forstå kantonesisk, og omvendt.
Som et eksempel er 'hei' (你好) på mandarin Pinyin nǐhǎo, uttales nee-haow ( finn ut mer om uttale her ), men på kantonesisk er det nei5 hou2 i Jyutping.
En annen måte å hilse på noen i Kina er å spørre om de har spist ennå. På mandarin vil du si, nǐ chīle ma? (你吃了吗? ). Men på kantonesisk vil du spørre nei5 sik6 zo2 mei6 aa3? (你食佐未呀? ). Du kan se hvordan noen som snakker mandarin ikke ville forstå kantonesisk, og omvendt!
De tegn brukt for mandarin og kantonesisk deler de samme røttene i gammel kinesisk , men Mandarin bruker nå forenklede tegn , som ble satt som standard av den kinesiske regjeringen på 1950-tallet, mens kantonesisktalende fortsatt pleier å bruke tradisjonelle karakterer . Som navnet tilsier, er forenklede tegn mindre komplekse, og har færre tegnstreker enn tradisjonelle tegn.
De som leser tradisjonelle tegn er vanligvis i stand til å finne ut forenklede tegn, men de som leser forenklet har vanskelig for å forstå tradisjonelle tegn.
Som et eksempel er 'drage' skrevet slik på mandarin (forenklede tegn): 龙, men slik på kantonesisk (tradisjonelle tegn): 龍. Mandarin-versjonen har 5 slag, men den kantonesiske versjonen har 16 slag! (Taiwanesisk, dvs. deres mandarindialekt, Hokkien og andre kinesiske språk i Taiwan, bruker også tradisjonelle tegn.)
Et annet eksempel er Guangzhou, hovedstaden i Guangdong-provinsen, som er skrevet som 广州 på mandarin, men 廣州 på kantonesisk. Du kan se at det er noen likheter, men at det også ville være vanskelig for en mandarintalende å forstå kantonesisk skrift.
Skrevet kantonesisk
Med spredningen av elektronisk kommunikasjon, en form for skriftlig kantonesisk ble introdusert for å representere idiomatiske lyder og ord på kantonesisk. Disse ordene og tegnene har ingen forbindelse med klassiske kinesiske ord/tegn, men er mye brukt i uformelle anledninger, som nettprat, direktemeldinger, nettverksnettsteder og lokale magasiner, etc.
Eksempler på idiomatisk (uformell) kantonesisk:
| Gloss | Klassisk kantonesisk | Idiomatisk kantonesisk |
|---|---|---|
| De | Dem/taa1 mun4 | Qu哋/keoi5 dei6 |
| Vet | Vil det være /wui6 bat1 wui5 | Vet ikke vet/sik1 m4 sik1 |
| Snakke | Si /syut3 | Snakk/gong2 |
| ? (spørsmålsindikator) | /Maa3 | Ja/aa3 |
Når det gjelder ordforråd, bruker kantonesisk og mandarin ofte forskjellige ord/tegn for de samme tingene . De vanligste eksemplene er substantiv for familiemedlemmer.
Et godt eksempel er 'farmor', som er 奶奶 (nǎinai) på mandarin og 嫲嫲 (maa4 maa4) på kantonesisk. Imidlertid er 'svigermor på mannens side' 婆婆 (pópo) på mandarin, men 奶奶 (naai4 naai2) på kantonesisk. Kan du se en stor motsetning?奶奶 brukes på både mandarin og kantonesisk, men refererer til forskjellige familiemedlemmer!
I tillegg til betegnelsen på familiemedlemmer, er kantonesisk og mandarin veldig forskjellige når det gjelder verb, adjektiver og andre ordforråd. Forskjellene i ordforråd, selv på det skriftlige nivået, gjør at de som er vant til å snakke kantonesisk ikke har kontakt med mandarin og omvendt.
Eksempler på forskjellig mandarin/kantonesisk ordforråd:
| Mandarin | Kantonesisk | Betydning | |
|---|---|---|---|
| Verb | 哭 / kū | Rop/haam3 | Gråte |
| Stasjon/zhàn | Enterprise/kei5 | Stå | |
| Søvn | Trening/fan3 list of tropical rainforests animals | Søvn | |
| Se/kàn | 睇/tai2 | Se | |
| Spis/chī | Mat / sik6 | Spise | |
| Adjektiver | Vakker | Pen/leng3 | Vakker |
| Dårlig/kělián | Yin Gong/jam1 gung1 | Ynkelig | |
| Robust/jiēshi | Ekte nett/sat6 zeng6 | Fast |
Det er mange forskjeller i grammatikk mellom kantonesisk og mandarin, men rekkefølgen av adverb og doble objekter er spesielt tydelige:
På mandarin er adverb vanligvis plassert foran verb, mens på kantonesisk kan mange adverb plasseres etter verb.
For eksempel sier vi 你先出去 (nǐ xiān chūqù ‘du går først ut’) på mandarin, mens på kantonesisk sier vi 你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1 ‘du går først ut’).
En annen stor forskjell er i deres doble objekter. Mandarin og kantonesisk har sine doble objekter i motsatt rekkefølge. På mandarin kommer det indirekte objektet før det direkte objektet, mens på kantonesisk går det direkte objektet foran det indirekte objektet.
For eksempel sier vi 他给我钱 (tā gěi wǒ qián 'han gir meg penger' — subjekt, verb, indirekte objekt, direkte objekt) på mandarin, mens vi på kantonesisk sier 他給錢我 (keoi5 bei2 cin2 ngo5 ' han gir penger [til] meg' - subjekt, verb, direkte objekt, indirekte objekt).
Begge språk bruke ulike idiomer og uttrykk også, slik at selv om noen fra Hong Kong var i stand til å lese et stykke forenklet kinesisk skrift, vil de kanskje ikke være i stand til å forstå hva som faktisk blir formidlet av forfatteren hvis idiomer eller samtalespråk ble brukt (og mer omvendt) .
Et godt kantonesisk uttrykk for å oppsummere alt det ovennevnte, brukt i referanse til mandarin- og kantonesisktalende som prøver å forstå hverandre, er: 'kyllingen som snakker med anda'. I utgangspunktet betyr det at mens utenforstående kanskje tror de forstår hverandre, gjør de egentlig ikke det!
Kanskje du kjenner noen som snakker kantonesisk og ønsker å ta en tur til det kantonesiske hjertet. Eller kanskje du vil lære mer om mandarin... Vi er her for å hjelpe deg med å overvinne språkvanskene og få en flott opplevelse i Kina.
Her er vår mest utvalgte prøvetur som tar både mandarin-talende og kantonesiske områder, for ikke å nevne et stort utvalg av kinesisk mat. Vi skreddersyr den for å passe deg:
Vår tilpassbare 4-dagers familietur i Hong Kong gjør det lettere å oppdage denne utrolige byen med barn.